La historia detrás de cappisco

Soy intérprete de conferencias autónoma, apasionada y con ganas de emprender y organizar. Junto con una amplia red de compañeros intérpretes experimentados, expertos en los más diversos ámbitos de especialización y con distintas combinaciones lingüísticas, siempre he defendido una relación profesional con los clientes, un trato cercano y una calidad óptima.

En 2020, como todos los intérpretes de conferencias, viví muy de cerca la digitalización sin precedentes de nuestra profesión. ¿Y, realmente? Como gerente de mi propia agencia de interpretación y como intérprete de conferencias freelance, tenía sentimientos encontrados al respecto. Por una parte, es cierto que las reuniones “presenciales” con los compañeros y los clientes constituyen nuestra actividad principal. Pero al mismo tiempo fui testigo de cómo las reuniones a distancia se convirtieron de la noche a la mañana en el pan nuestro de cada día dentro de esta nueva normalidad.

Y algo en mí (¿un virus, quizás?) me hizo “abrir los brazos” a la digitalización y, bajo el lema “nunca desaproveches una buena crisis”, creé, junto con un incansable desarrollador de software, cAPPisco: una plataforma con vídeo de interpretación en línea y una aplicación de escucha extremadamente intuitivas.

¿Por qué? Para mí, era importante crear un entorno de interpretación virtual lo más parecido posible a la vivencia y la comodidad de trabajar en una cabina de interpretación real, para que los intérpretes puedan “teletrabajar” en condiciones óptimas y para que los clientes puedan seguir recurriendo a sus intérpretes de confianza, sin tener que sacrificar ni un ápice de eficacia, comodidad y calidad.

¿Mi ambición con cAPPisco? Seguir desarrollando esta aplicación para intérpretes y clientes, de forma que satisfaga las necesidades de los intérpretes de conferencia profesionales. Ik wil cAPPisco laten meegroeien met de evoluerende standaarden voor moderne RSI-platformen. Y, qué duda cabe, hacer felices al mayor número posible de clientes.

Cuando se trata de la interpretación simultánea en línea, los clientes y los intérpretes quieren en realidad lo mismo. Quieren que la solución sea cómoda, eficaz y fácil de usar. Por lo tanto, la solución debe ser fácil para el cliente Y para el intérprete.

Sabine Bourgeois

Sabine Bourgeois​