La traduction simultanée en ligne

A propos de nous

L'histoire de cAPPisco

Je suis une interprète de conférence free-lance enthousiaste animée du désir d’entreprendre et d’organiser. Avec l’appui d’un vaste réseau de collègues chevronnés, aux spécialisations et combinaisons linguistiques les plus diverses, je maintiens une approche professionnelle, qualitative et conviviale.

Comme tous les interprètes de conférence, j’ai vécu de près la numérisation sans précédent de notre profession en 2020. Et à vrai dire…. Je l’ai vécue avec des sentiments mitigés ; en effet, les réunions « physiques » avec des collègues et des clients représentent notre activité principale. Cependant, le numérique est soudainement devenu une partie intégrante du nouveau normal. Et l’interprétation simultanée à distance (Remote Simultaneous Interpretation) est soudain devenue une formule très recherchée qui, de plus, évolue rapidement et devient de plus en plus efficace. Une chose est désormais certaine : ‘RSI’, en tant que technologie très innovante, est là pour rester et, surtout, constitue une solution très prometteuse pour l’avenir.

Et quelque chose en moi (un virus ?) m’a donné envie d’exploiter pleinement le potentiel de la numérisation et, forte de la devise « never waste a good crisis », épaulée par un développeur logiciel enthousiaste, j’ai conçu cAPPisco, une plateforme d’interprétation en ligne basée sur la vidéo associée à une application d’écoute conviviale.

Pourquoi? Pour moi, il était important de créer un environnement d’interprétation virtuel aussi proche que possible de l’expérience et du confort de travail d’une cabine d’interprétation physique réelle, afin que les interprètes puissent « télétravailler » dans des conditions optimales et que les clients puissent continuer à faire appel aux interprètes qu’ils connaissent bien et ce, sans perte d’efficacité, de confort ou de qualité.

Mon ambition avec cAPPisco ? Poursuivre le développement de cette application très conviviale afin qu’elle continue à répondre aux aspirations des interprètes de conférence professionnels. Je souhaite qu’elle évolue en même temps que les normes des plateformes d’interprétation en ligne modernes. Et, bien sûr, j’espère rendre heureux autant de collègues et de clients que possible.

Lorsqu'il s'agit d'interprétation simultanée en ligne, les clients et les interprètes veulent la même chose. Ils veulent que la solution soit confortable, efficace et conviviale. La solution doit donc être adaptée au client et à l'interprète.

Sabine Bourgeois

Sabine Bourgeois​