Online simultaanvertaling

Over ons

Het verhaal achter cAPPisco

Ik ben een enthousiaste freelance conferentietolk met ‘goesting’ om te ondernemen en te organiseren. Samen met een uitgebreid netwerk van ervaren collega’s, met de meest uiteenlopende specialisaties en talencombinaties, ga en sta ik voor een professionele aanpak, optimale kwaliteit en een klantvriendelijke benadering.

Net als alle conferentietolken heb ik in 2020 de ongekende digitalisering van ons beroep van dichtbij meegemaakt. Heel eerlijk? Dat was niet zonder gemengde gevoelens; ‘echte’ ontmoetingen met collega’s en klanten zijn immers onze core business. Maar ‘digitaal’ werd plots een niet mis te verstaan onderdeel van het nieuwe normaal, ook voor tolken. En ‘Remote Simultaneous Interpretation’ werd plots een vaak gevraagde formule die bovendien een razendsnelle evolutie doormaakt en alsmaar performanter wordt. Een ding is inmiddels zeker, RSI is als zeer vernieuwende technologie een blijver en vooral een zeer veelbelovende oplossing voor de toekomst.

Iets in mij (een virus?) deed me die digitalisering ‘omarmen’ en onder het motto ‘never waste a good crisis’ heb ik samen met een enthousiaste software developer cAPPisco ontwikkeld, een video-gebaseerd online tolkplatform met bijhorende gebruiksvriendelijke luisterapp.

Waarom? Ik vond het belangrijk om een virtuele tolkomgeving te creëren die de beleving en het werkcomfort van een echte, fysieke tolkencabine maximaal benadert, zodat tolken in optimale omstandigheden kunnen ‘telewerken’ en zodat klanten, ook online, op hun vertrouwde tolken een beroep kunnen blijven doen, zonder in te boeten op doeltreffendheid, comfort en kwaliteit.

Mijn ambitie met cAPPisco? Deze tolk- en klantvriendelijke applicatie verder ontwikkelen, zodat ze blijft beantwoorden aan de verzuchtingen van professionele conferentietolken. Ik wil cAPPisco laten meegroeien met de evoluerende standaarden voor moderne RSI-platformen. En uiteraard hoop ik er zoveel mogelijk collega’s en klanten blij mee te maken.

Als het op online simultaanvertaling aankomt, willen klanten en tolken eigenlijk hetzelfde. Ze willen dat de oplossing comfortabel, doeltreffend en gebruiksvriendelijk is. De oplossing moet dan ook klant- én tolkvriendelijk zijn.

Sabine Bourgeois

Sabine Bourgeois​